当前位置:网站首页 >> 历史

沙博理悄然离世透瓶香绕梁不散

时间:2019-06-13 21:27:22 来源:互联网 阅读:0次

沙博理悄然离世 透瓶香绕梁不散

随着岁月的流逝,虽然我从未失去我身上的美国味儿,但我越来越感到中国是我的国家,我的家园,我的家庭。中国社会有一种从容舒适的温暖和亲切感,我希望永远不要改变。

沙博理

着名美裔中国籍翻译家、作家、中国外文局和人民画报社老专家、中国对外传播领域的杰出代表沙博理(Sidney Shapiro),于2014年10月18日8时30分在北京家中安详辞世,享年98岁。沙博理也是年龄、任期长的外裔全国政协委员。随着他的离去,他不同寻常的人生经历由此终结。

据悉,沙博理的遗体送别仪式将于10月24日上午9时在北京八宝山革命公墓东礼堂举行。

沙博理

译着达一千万字

沙博理一直致力于传播中国声音和促进中外文化交往,其译着总字数约一千万字。沙博理曾如此写道:翻译中国文学是我的职业,也是我的乐趣。它使我有机会去认识更多的中国人,到更多的地方去旅行。

沙博理从未想到,他当了一辈子的翻译。新中国成立后,沙博理成为对外文化联络局一名英文翻译,1951年10月,他与叶君健、杨宪益、戴乃迭共同创办了英文版《中国文学》,并从事译审工作。

作为新中国文学向西方传播的前驱使者,他相继翻译了在美国出版的部反映红色中国的小说《新儿女英雄传》、着名作家巴金的《家》、茅盾的《春蚕》,以及 《林海雪原》《保卫延安》《创业史》《月芽》《孙犁小说选》等作品。有关专家评价道,他所翻译的书籍和大量中短篇作品,成为英语读者了解中国,尤其是20世纪五十年代至七十年代中国文学的重要窗口。

1967年开始,沙博理耗费巨大精力翻译了中国古典文学名着《水浒传》,成为中国文学翻译史上一部十分重要的作品,被认为是信、达、雅兼备的绝妙译作,备受国内外赞誉。曾有评论称,读沙版的《水浒传》,犹如品尝景阳冈上的透瓶香,一开酒坛便芳香绕梁,经久不散。

多年来,沙博理除了倾全力翻译中国文学作品外,还陆续撰写了自传体着作《一个美国人在中国》和《我的中国》,以及研究中国问题的着述《四川的经济改革》《中国封建社会的刑法》《中国古代犹太人中国学者研究文集点评》《马海德传》等书,先后在中国、美国、以色列、新加坡等国出版,引起很大反响。

餐饮收银系统哪个好
微信商城第三方平台
眼球突出

相关文章

一周热门

热点排行

热门精选

友情链接:
媒体合作:

Copyright (c) 2011 八零CMS 版权所有 备案号:京ICP0000001号

网站地图